domingo, 16 de enero de 2011

Dan Munteanu Colán, catedrático de la ULPGC, incluido en la prestigiosa enciclopedia norteamericana ‘Quién es quién en el mundo’

• Amante de los libros, cree que “perderíamos una importante institución cultural que tanto necesita la capital y la Isla” si se cumple la sentencia del Supremo y derriban la Biblioteca Pública del Estado en Las Palmas de Gran Canaria


• Galardonada en Rumanía y España con numerosos premios, afirma que es un “hito” en su vida formar parte de esta publicación, el equivalente al Larousse español


• El profesor rumano de Filología Románica, impregnado de la vida universitaria y cultural isleña, apoya la candidatura de Las Palmas de Gran Canaria a capital de la cultura europea pero cree que “debió haberse preparado con más tiempo y más ahinco”


• El creador del primer diccionario rumano-español cuenta con más de un centenar de publicaciones entre artículos de investigación, críticas, libros y capítulos de libros y traducciones literarias

Las Palmas de GC, 16 de enero de 2011 | Sociedad | Gabinete de Prensa.

La prestigiosa enciclopedia norteamericana Who’s Who in the World (‘Quién es quién en el mundo)’ incluye en su 28ª edición para el año 2011, que acaba de publicarse (New Providence, N.J., Marquis Who’s Who, 2010, 3091 págs.), al profesor Dan Munteanu Colán, catedrático de Filología Románica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC).

Acerca de estar incluido en la enciclopedia Who's Who, que podría considerarse equivalente al Larousse español, Dan Munteanu opina que ha supuesto “El reconocimiento de toda mi trayectoria profesional, que, desde mi punto de vista equivale a un verdadero premio internacional. No puedo decir que significa la consagración, porque, con la falta de modestia que me caracteriza (estoy bormeando), creo que puedo considerarme "consagrado" en la profesión, pero no puedo dejar de reconocer que es un hito en mi vida”.

Dan Munteanu obtuvo la nacionalidad española en 1995. Posteriormente, comenzó a impartir clases en la ULPGC, ganando por concurso público la plaza que en la actualidad ocupa. “Al llegar a España y, casi dos años después, a Canarias, era un buen conocedor de la cultura, las tradiciones, el folclore, la gastronomía, la música y todo lo que constituye el universo espiritual de un pueblo o de una comunidad. Por tanto, no puedo hablar de un período de adaptación difícil o chocante, sino todo lo contrario, de una integración natural y casi inmediata a la vida de la sociedad canaria”, matiza.

“Desde los primeros años en la Isla tuve contactos y trabé amistad con intelectuales, escritores, artistas plásticos, músicos y llegué a ser una presencia acostumbrada en esos círculos, que me recibieron con los brazos abiertos. Ahora, Canarias es mi país de adopción y mi casa”, subraya.

El catedrático de la ULPGC es una persona muy vinculada a la cultura de nuestras Islas. En este sentido, es un ferviente seguidor de los conciertos de la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y del Festival de Música de Canarias, entre muchos otros. Asimismo, como buen admirador del arte, es frecuente verle en las inauguraciones de numersosas exposiciones en la capital.

Con respecto a la cancidatura de la ciudad a capital europea de la cultura, Munteanu opina “Sin ánimo de ofender a nadie, me parece estupenda la candidatura de Las Palmas de Gran Canaria a la capitalidad europea, pero creo que esto debió haberse preparado con más tiempo y más ahinco, si tenemos en cuenta que hay otras ciudades candidatas que, a nivel internacional y europeo son más conocidas”.

Amante de los libros, ha opinado sobre la sentencia del Tribunal Supremo que determina la demolición de la Biblioteca Pública del Estado en Las Palmas de Gran Canaria: “Creo que, de llegarse a ese extremo, perderíamos una importante institución cultural que tanto necesita la capital y la Isla. Demoler es muy fácil, contruir, mucho más difícil, en el sentido recto y figurado. No obstante, si se trata de una decisión judicial, la respeto, con la esperanza de que se encuentren soluciones alternativas”.

Who’s Who in the World?

El primer diccionario de este tipo fue publicado en Londres en 1849 por H. R. Addison, y reunía las biografías de los contemporáneos que habían destacado en alguna rama de la actividad humana. Sobre este modelo se han publicado y siguen publicándose obras análogas en diferentes países.

La versión estadounidense fue creada en 1899 por A. N. Marquis. El grupo editorial Marquis Who’s Who publica en la actualidad varias obras con la misma estructura: Quién es quién en el mundo, en América, entre las mujeres americanas, en Asia, en el Este, en el Occidente, en el arte americano, en el derecho americano, la política americana, la enseñanza americana, las finanzas y los negocios, la medicina, etc.

Quién es quién en el mundo es la más completa, porque está concebida como una fuente de información biográfica sobre las más destacadas personalidades del mundo en prácticamente todos los dominios de actividad, desde agricultura, arquitectura, design, artes, literatura, comunicaciones, educación, ingeniería o finanzas, hasta medicina, informática, derecho, matemáticas, física o química.

Dan Munteanu Colán

Dan Munteanu Colán, de origen rumano, nacionalizado español en 1995, se afincó en Las Palmas de Gran Canaria en 1991, tras una estancia de seis meses en Madrid y otra de un año en Oviedo. Desde entonces, es una presencia permanente en la vida universitaria y cultural de las Islas.

Dan Munteanu Colán (1944, Şoşdea, Rumanía) cursó los estudios secundarios en Craiova y Timişoara y los estudios superiores en Bucarest. Es licenciado en Filología Románica por la Universidad de Bucarest con “Diploma de mérito” (1967) y doctor en Filología Románica por el Instituto de Lingüística de Bucarest (1981). Tuvo como profesores a destacadas personalidades de la filología románica y rumana de fama internacional, como Iorgu Iordan, Al. Graur y Maria Manoliu, entre otros. Durante la carrera universitaria empezó a publicar reseñas y crónicas en revistas culturales de ámbito nacional.

En 1967, publicó el primer diccionario rumano-español de Rumanía, elaborado en colaboración con Constantin Parii.

En el período 1967-1971, fue comentarista de política internacional en el más importante y prestigioso cotidiano de Rumanía, “Scînteia”, con una tirada de un millón de ejemplares diarios. En esta cualidad realizó un viaje de documentación a Finlandia, en febrero de 1968, y otro a Cuba, como enviado especial, entre febrero y junio de 1970.

Paralelamente, empezó a traducir al rumano algunas obras fundamentales de la literatura española e hispanoamericana, actividad a la que sigue dedicándose. Entre sus casi cincuenta traducciones publicadas hasta la fecha, principalmente del español, muchas acompañadas de estudios críticos, destacan: Amadis de Gaula, Guzmán de Alfarache de Mateo Alemán, La Regenta de Clarín, Velázquez. Goya de Ortega y Gasset, Las espiritistas de Telde de Luis León Barreto, Tuareg de Alberto Vázquez-Figueroa, Cuentos de muerte y de sangre de Ricardo Güiraldes, Tradiciones cubanas de Álvaro de la Iglesia, Las divertidas aventuras del nieto de Juan Moreira de Roberto J. Payró, Recurso del método, Concierto barroco, La consagración de la primavera de Alejo Carpentier, Son dos las puertas del sueño de Manuel Vásquez-Bigi, Gabriela de Jorge Amado.

En 1971, ganó por concurso público la plaza de investigador científico en el Instituto de Lingüística de la Academia Rumana, donde trabajó hasta 1990. Paralelamente, impartió clases de traducción literaria en la Universidad de Bucarest (de 1975 a 1990) y de lengua española en la Escuela de Idiomas del Ministerio de Asuntos Exteriores de Rumanía (de1985 a 1987) (Vid. Docencia).

En 1990, el Ministerio de Asuntos Exteriores de España le concedió una beca para hispanistas extranjeros y trabajó con Manuel Alvar en Madrid, desde abril hasta septiembre de 1990, cuando la Universidad de Oviedo le invitó a impartir un curso de lengua y cultura rumanas como profesor visitante (1990-1991).

El curso académico 1991-1992, fue invitado a dar un curso de lingüística románica como profesor visitante de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

En 1995, las autoridades le concedieron la nacionalidad española por “carta de naturaleza”, con recomendaciones de importantes personalidades de la vida cultural española, como Antonio Buero-Vallejo, Manuel Alvar, Ramón Trujillo, Jerónimo Saavedra, Antonio Masip Hidalgo, Francisco Rubio Royo y otros.

Lo que le permitió, en 1998, a presentarse a un concurso-oposición, y ganar la plaza de profesor titular de Filología Románica, y, en 2003, a otro concurso-oposición, y ganar la plaza de catedrático de Filología Románica.

Sus dominios predilectos de investigación son: lingüística románica, contacto lingüístico, pidgins y lenguas criollas, lingüística textual, español de América, español de Canarias y lexicografía.

Ha publicado hasta la fecha más de cincuenta libros (lingüística, crítica literaria, gramáticas, diccionarios y manuales), más de 200 estudios (capítulos de libro y artículos) y más de sesenta reseñas y notas bibliográficas sobre temas lingüísticos (fonología románica comparada, léxico románico comparado, génesis de las lenguas románicas, contacto lingüístico e interferencias, español de América, español de Canarias, lenguas criollas – papiamento, chamorro, génesis de los criollos – , lingüística textual); literarios (Bernal Díaz de Castillo, Luis de Góngora, José María de Pereda, José Ortega y Gasset, Antonio Buero Vallejo, Jorge Isaacs, Lisandro Otero, Julio Mauricio, Ernesto Sábato, Gabriel García Márquez, Manuel Mujica Láinez, Alejo Carpentier, Jorge Luis Borges, Elvio Romero, Mario Vargas Llosa, Emile Gaboriau, Jorge Amado, etc.) y de arte plástico (comunicación plástica, Paco Sánchez, Juan Luis Alzola, etc.). También ha impartido varias conferencias en universidades españolas y extranjeras y ha presentado ponencias y comunicaciones en congresos nacionales e internacionales.

Su labor ha sido galardonada en Rumanía y España con varios premios.

Habla, lee y escribe corrientemente el francés, el italiano y el rumano. Lee y comprende el portugués, el catalán, el papiamento y el inglés.

Sus últimas traducciones del español al rumano publicadas son: Alberto Vázquez-Figueroa, Ochii tuaregului (Los ojos del tuareg), Bucarest, Polirom, 2007, 289 p., y Antonio Muñoz Molina, Sefarad, Bucarest, Curtea Veche, 2008, 443 p.

No hay comentarios: