Mostrando entradas con la etiqueta poemario Generaciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poemario Generaciones. Mostrar todas las entradas

viernes, 12 de julio de 2013

Ve la luz en castellano el poemario Generaciones, de la superviviente del holocausto nazi Rachel Korn


La profesora de la ULL Elena Sánchez Hernández ha editado y traducido este libro

El volumen se presenta el próximo miércoles 24 de julio en la MAC de Santa Cruz de Tenerife

El importe íntegro de las ventas de la obra en esta presentación será donado al programa Vacaciones en Paz, que trae a la isla a niños saharauis en verano

El evento organizado por Somos solidarios y Amnistía internacional— une literatura internacional de calidad con compromiso y solidaridad

Tenerife (Canarias), 12 de julio de 2013 / Editorial / Gabinete de Prensa.

La editorial Siníndice acaba de sacar a la luz Generaciones, un poemario inédito en castellano de Rachel Korn, escritora canadiense de origen polaco superviviente del holocausto nazi. La edición, traducción e investigación de este volumen ha estado a cargo de la profesora de la Universidad de La Laguna Elena Sánchez Hernández.

Este libro se presenta, por primera vez en España, el miércoles 24 de julio, a las 18:30 horas, en la Mutua de Accidentes de Canarias, radicada en la calle Robayna, nº 2 de Santa Cruz de Tenerife. El evento organizado por Somos solidarios y Amnistía internacional— une literatura internacional de calidad con compromiso y solidaridad. Así, el importe íntegro de las ventas de la obra en esta presentación será donado al programa Vacaciones en Paz, que trae a la isla a niños saharauis en verano, a través del Comité de La Victoria de la Asociación de familias, y gracias a la generosidad de la editora de esta versión en castellano.

En este mismo acto también se pondrá a la venta la trilogía Somos solidarios (Minitextos comprometidosMinitextos para sonreír y Minitextos de Amor y lujuria), que destina el importe correspondiente a los derechos de autor a causas humanitarias a través de las donaciones de estos importes a las ONG Aministía Internacional, Cruz Roja Española y Ayuda en Acción.

Esta fiesta de la solidaridad, el compromiso y la literatura estará a cargo de la investigadora, editora y traductora Elena Sánchez Hernández; la escritora y editora de Somos solidarios, Elena Morales; y el responsable de Amnistía Internacional en Tenerife José María Senante. Asimismo también participarán varios coautores de la trilogía Somos solidarios.  

Generaciones, de Rachel Korn, se nutre de los sentimientos y emociones de la experiencia del exterminio nazi que supuso la pérdida del universo judío. La voz de las víctimas trasciende el trauma de la propia vivencia (que se muestra paralelo al proceso creativo) para convertirse en la voz del ser humano, vulnerable y oprimido. Sus experiencias se mezclan con la cotidianeidad rural y la experiencia amorosa, cuya sensualidad se hace patente en la voluptuosidad de las imágenes de la naturaleza que envuelve a la voz poética. Esta selección, originalmente escrita en yiddish, vio la luz en lengua inglesa en el volumen titulado Generations, editado por el poeta y crítico canadiense Seymour Mayne, al que también contribuyeron reputados poetas y críticos norteamericanos y británicos como Seymour Levitan, Leonard Opalov, Ruth Whitman y Miriam Waddington.


Rachel Korn nació en 1898 en Sucha Gora (actual Ucrania), cerca de Podliszki, en la que fuera la Galicia del Imperio Austrohúngaro. Desde niña sintió verdadera devoción por los libros, lo que la llevó a aprender el ucraniano, el polaco y el alemán (que perfeccionó cuando toda la familia se mudó a Viena, durante la Primera Guerra Mundial). Sus primeras publicaciones en la lengua materna, emulando a grandes modelos alemanes y polacos como Rilke o Lesmian son, según sus críticos, de una honestidad brutal. Korn era ya conocida cuando a los veintidós años se casó con Hersh Korn, un zionista de izquierdas, quien le enseñó el yiddish y la instó a adoptarlo como lengua creativa una vez que el polaco comenzó a identificarse con el antisemitismo de sus compatriotas. Su educación laica e ideas de izquierda le hicieron concentrarse en su familiaridad con la vida rural y su propia conexión con la tierra, introduciendo en su obra voces no judías, elementos poco frecuentes en la literatura yiddish del momento. 

Igualmente novedosas fueron la intensidad y la sensualidad de su poesía amorosa, así como la exploración existencial. La invasión alemana de Polonia se llevó a su madre, a dos hermanos más jóvenes a los que Rachel estaba muy unida y a su esposo, mientras ella visitaba a su hija que estudiaba medicina en Lvov. Finalmente, las dos acabaron huyendo a la Unión Soviética, tras un peregrinaje por los campos de refugiados de Tashkent, Fergana y Uzbekistán. En 1944 Korn se une a su hija Irene en Moscú, donde ésta había reanudado sus estudios de medicina un año antes. El tiempo transcurrido en Moscú fue apasionante desde el punto de vista intelectual. Durante los dos años que allí pasó, Korn contactó con importantes figuras de la cultura yiddish soviética de Kiev y escribió su poesía del Holocausto más intensa. Korn regresó a Polonia en 1945. En 1946 se convertiría en la primera escritora judía invitada a formar parte del club PEN en Estocolmo, lugar en el que residió hasta 1948 y desde el que ayudó a numerosos poetas judíos a obtener sus visados de entrada en el país. En 1948 se marcha a Montreal.

Sus andanzas durante y después de la Segunda Guerra Mundial y la pérdida del universo judío tras el exterminio nazi se hacen patentes en su obra, en la que muestra la impotencia ante la indiferencia de la Europa del momento y la certeza de que los asesinos salen del mismo contexto que sus víctimas. Ese sentimiento de pérdida, la nostalgia y la esperanza de una tierra prometida en Israel continuaron siendo temas dominantes de la poesía de su etapa canadiense.

Korn colaboró durante toda su vida en las revistas yiddish más prestigiosas de América, Israel y Europa. Publicó ocho volúmenes de poesía y dos de historias cortas, además de numerosos ensayos. Fue laureada con casi todos los premios de esta lengua. La obra de la que Elie Wiesel aclama como “la gran dama de la literatura judía y mundial” ha sido traducida al hebreo, al polaco, al alemán, al ruso, al francés y al inglés. Y ahora acaba de ver la luz en castellano gracias al trabajo de Elena Sánchez Hernández.


Trayectoria de la editora y traductora
Elena Sánchez Hernández es profesora de la Universidad de La Laguna y secretaria ejecutiva del Centro de Estudios Canadienses de la institución. Ha impartido diversas asignaturas relacionadas con la literatura, la cultura y la lengua inglesas (Cultura y Civilización de los Países de Habla inglesa, Literatura Anglosajona, Literatura del Renacimiento y la Restauración, Literatura Anglo-Canadiense) e Inglés para Fines Específicos (Ingeniería de la Construcción, Inglés Informático e Ingeniería Electrónica). Entre 1999 y 2011 fue coordinadora de los Cursos Superiores de Estudios Canadienses. Es autora de varios artículos y capítulos de libros sobre poesía británica de los siglos XVII y XX, anglo-canadiense y del Holocausto, así como sobre narrativa y teatro canadienses del siglo XIX y XX, respectivamente. Ediciones Idea publicó en 2009 su obra Conflicto y Unidad en la poesía de John Wilmot, conde de Rochester. Asimismo, Elena Sánchez participa en la trilogía “Somos solidarios” (2013) con el microcuento “¡Ay, Carmela!” (en Minitextos para sonreír). La editorial Siníndice acaba de publicar su trabajo de investigación y traducción al castellano Generaciones, de la escritora canadiense de origen polaco Rachel Korn.